
Wahre Schönheit Kommt Von Innen
Wahre Schönheit kommt von innen – ?
Schönheit ist relativ. Doch ist es relativ schwierig, das innere Trugbild als nach außen getragenen schönen Schein ohne Gesichtsverlust zu wahren.
Noch schwieriger aber ist es, dabei das eigene Spiegelbild zu betrachten, ohne der verzerrten Wahrheit ins Gesicht zu blicken.
True beauty comes from within – ?
Beauty is relative. But it is relatively difficult to preserve the inner illusion as a beautiful appearance that is carried outward without losing face.
And it is even more difficult to look at your own reflection in the mirror without facing the distorted truth.

La petite mademoiselle
La petite mademoiselle
Früh hatte sie gelernt, sich den Wünschen der anderen entsprechend zu maskieren, um später die zu werden, die ihre
eitle Jugend ihr zu sein verbot: eine, die ungeschminkt von sich gibt, wonach ihr beliebt, ohne an Beliebtheit zu verlieren.
Das Alter schließlich brachte ihren Wunsch zur Reife – doch der Preis dafür war hoch.
Zwar hatte sie gelernt, schöne Hüllen ohne Wert zu demaskieren, während sie die eigenen ausgereiften inneren Werte enthüllte;
glich aber äußerlich einer unansehnlich gewordenen überreifen Frucht, sodass kein Hahn mehr danach krähte, was sie nun ungeschminkt von sich gab.
The little miss
She learned early on to mask herself according to the wishes of others in order to later become the person her vain
youth forbade her to be: someone who could express herself in an unmasked way as she pleased without being unpleasant.
Age finally brought her desire to fruition – and the price was high.
She had now learned to read beautiful faces without value, while her mature inner self came out in valuable words. But
outwardly she resembled an unsightly, overripe fruit, so that no rooster crowed at what she was now saying without masking herself.

Miss Harpyia
Miss Harpyia
Ihre Mutter hatte sie schmählich verlassen, hatte sich mit dem falschen schrägen Vogel eingelassen – und so konnte sie
von dem Gefühl nicht lassen, ein flatterhafter Vogelgott habe sie verlassen.
Denn ein Paradiesvogel war sie Pechvogel nie geworden.
Da sah sie rot und stürzte sich wie eine wilde Furie unverdrossen auf paradiesische Genossen, deren reines Blut in aller
Unschuld ihr giftgrünes Kleid Sündenrot fleckte.
Und sie war ihrem Paradies ferner denn je.
Her mother had shamefully left her and gotten involved with the wrong weird bird – and so she couldn’t help feeling
that a flighty bird god had abandoned her.
Because she unlucky bird never became a bird of paradise.
Then she saw red and pounced like a wild fury at her paradisiacal comrades, whose pure blood, in all innocence, stained
her poison green dress sin-red.
Now she had made herself guilty with the innocently shed blood, and because of the stain of sin that clung to her, she
was further away from paradise than ever.

Ladylike
Ladylike
Sie ist eine Frau von Welt
und tut, was ihr gefällt,
ladylike und dekadent,
weil jeder so es von ihr kennt.
Und fühlt sie sich auch alt,
schlüpft sie ins Kleid der immergrünen Gestalt,
netzt ihre Lippen, dürr und schmal,
mit dem Saft der jungen Frucht, nicht schal;
und tritt ins Licht
– man glaubt es nicht –
mit der Anmut einer Jugend
im Glanze ihrer eig‘nen Tugend.
She is a lady of the world
who wears her hair uncurled,
and she is weird –
and even has a lady’s beard.
But most of all
she loves to call
herself the queen of decadence
who never misses any chance.
And when she does feel gray and old
and fears she will go bald,
she dresses like Miss Evergreen
and dominates the scene.
And she sings and swings her hips
and wets her lips,
so dry and thin,
with the juice of the young fruit – a sin.
And she comes into the light
with all her gloomy pride,
and feels the breath of youth
and – that’s the truth –
shines in the splendor of her own virtue;
and there’s nothing you can do.

Aphro & Venus
Aphro & Venus
Treffen die Göttin der Liebe und die Göttin der Schönheit aufeinander, glätten sich die wilden Wasser des dunklen
Ozeans für den dramatischen Moment zur Woge der Unschuld.
When the goddess of love and the goddess of beauty meet, the wild waters of the dark ocean smooth out into a wave of
innocence for a dramatic moment.

Ma Chérie
Ma chérie
Wäre ich keine verhaltene Mimose, wollte ich das verführende Herz der Kirschpraline sein.
If I weren’t reserved mimosa, I would like to be the seductive heart of the cherry praline.