
Geburt einer Prophezeiung
Geburt einer Prophezeiung
Das Wissen um der Wahrheit ungewisse Wirkung ist für den schwer zu ertragen, der sie wie ein dunkles Geheimnis mit sich trägt.
Doch hat die Natur der Wahrhaftigkeit erst das Licht der Welt erblickt, gibt es kein Zurück, wird sie zum mächtigen
Spiegel des eigenen Selbst, der wortlos Bände spricht.
Birth of a prophecy
The knowledge of the truth’s uncertain effect is difficult to bear for those who keep it hidden from the eyes of the world,
carrying it with them like a dark secret.
But once the nature of truthfulness has seen the light of day, there is no turning back, and it becomes a powerful mirror
of one’s own self that speaks volumes without a word.

Transvestitenkorsett
Transvestitenkorsett
Eine wächserne Gestalt
bahnt sich ohne Halt
den Weg durch eine Nebelwand,
hat ein vages Licht erkannt.
Und der schale Schein
hüllt stumm sie ein,
die Wachsgestalt, die im Korsett
des Androgynen gar adrett
ihr wahres Sein versteckt,
sodass der Argwohn nicht geweckt.
Ob der Nebel sich verzieht
und enthüllt, was niemand sieht?
The transvestite’s corset
A waxy figure moves through a wall of fog
that surrounds her like the own shadow, dark as smog,
and sees a vague light
that might
reveal the secret
she carries with her androgynous corset –
which she doesn’t want to show yet.
Will the fog clear and the question of belonging be clarified
in the vague glimmer of light?
Or will it thicken and keep the silent mystery
of her torn identity?

Ich bin mein eigenes Experiment
Ich bin mein eigenes Experiment
In mir schlummern viele Seelen,
kann sie gar nicht alle zählen,
wollen alle existieren,
sich in mir realisieren.
So muss ich Vieles ausprobieren,
an mir selbst experimentieren,
um vielen Seelenlaunen zu entsprechen –
um nicht mit mir selbst zu brechen.
Und wechsle ich auch mein Gewand,
bleibt doch mein Wesen unverkannt:
scheu und manchmal destruktiv,
oftmals drängend, impulsiv –
aber immer kreativ.
Und ich experimentiere,
bis ich mich darin verliere,
während ich ins Fleisch mir schneide,
in ein Zwangskorsett mich kleide,
in Ideen mich verrenne,
jäh die Finger mir verbrenne,
unter stummen Schmerzen zucke,
siedend heiße Tränen schlucke,
in des Stolzes Namen leide –
und die anderen beneide,
die am Leben sich erfreuen,
süße Sünden nicht bereuen.
I‘m my own experiment
There are a hundred souls within me
and each one wants to be
an acknowledged part of my reality.
That is why I try
to realize
my hundred soul selves – otherwise
I would deny
parts of myself.
So today I appear as an elf
and perhaps tomorrow
as a diva, while I hope that it will be a day without sorrow.
And I experiment on myself to become
someone
who is a reflection of her splintered soul,
which becomes whole.
And even though I’m shy
I expose myself when I try
to dress according to the mood of my inner voice
to realize myself; I have no choice.
And in the name of pride
I hide
my silent tears
that arise from diffuse fears,
wrapping myself in the corset of pain
like someone gone insane.

Ich erscheine – also bin ich?
Ich erscheine – also bin ich?
Ich erscheine, also bin ich –
doch bin ich auch, wie ich erscheine?
Oftmals trügt der schöne Schein
und hinter dem, was unschuldsrein
im hellen Licht erstrahlt,
lauert schon das Schattentier,
das in destruktiver Gier
droht, hervorzubrechen,
um das schöne Scheinversprechen
gnadenlos zu brechen.
Doch ich wahre meinen Schein,
nach außen hin gar unschuldsrein,
mit einem Lächeln im Gesicht,
das den Himmel auf Erden verspricht –
denn Schattenwesen schätzt man nicht.
I appear – therefore I am?
I appear, therefore I am.
But am I also what I appear?
People like the sweet illusion
and the kind of confusion
caused by nice appearances
in a pretty dress –
neither more nor less.
And sometimes I feel
like I’m only real
to them when I appear the way they want me to:
fake like an animal in the zoo.
So I show the world outside
a well-groomed smile
for a while –
but it’s the hyena’s crazy grin
that is reviled in society like sin,
that I hide inside.